I have a piece in the new edition of the Dutch feminist theology journal FIER (Feministisch Inspirerend Eigenzinnig Religieus) entitled "Queer Theologie: Sporen van een Vreemde God" ("Queer Theology: Traces of a Strange God") (13.1, Jan/Feb 2010, p.24-25). Sadly my talents don't extend to writing Dutch - the article was kindly translated by Adriaan van Klinken.
Interestingly, I gather that "queer" as a term does not exist in Dutch or in German, and although "queer theology" is discussed in those languages, the term is "borrowed" from the English. This is particularly significant when considering the often-debated question of whether queer theory's (and, by association, queer theology's) genealogy is inevitably rooted in a history of abjection or of an "insult turned". The "new" use of queer in Dutch and German doesn't have a built-in sense of "crossing" or being "athwart" or "against", so far as I understand. Can any native speakers weigh in?